traducción debajo
One of the most beautiful arias I’ve ever known
about death and love.
Even without undertsanding Italian the first listening was captivating for expressing pain in such a beautiful way. It was the last song I sung in my first year at the musical school (becauase It hadn’t hard high pitch notes) and two years later I prepared it as countertenor in its original octave. What a privilege to be part of such a precious legacy.
Around my idol
Around my idol
Breathe, merely breathe,
Winds sweet and gracious
And on the favored cheeks
Kiss him for me, courtly breezes!
In my love who rests
On the wings of peace
Pleasant dreams provoke.
And my hidden ardor
Reveal to him for me
O spirits of love.
Una de las más bellas arias que he conocido
sobre la muerte y el amor.
Aún sin entender mucho de italiano, la primera escucha fue cautivante por expresar dolor de forma tan bella. Fue la última pieza que cante en mi primer año de canto (ya que no tenía agudos muy exigentes) y dos años más tarde la prepare como contratenor en su octava original. Qué privilegio ser parte de tan precioso legado
En torno a mí ídolo
En torno a mí ídolo espirad pues,
espirad, Auras, Auras dulces y gratas.
Y en las mejillas elegidas
Bésenlo por mí,
Corteses, corteses aurecillas!
A mi bien, que reposa
En sus alas de la quietud
Gratos, gratos sueños asisid
Y mi ardor encerrado
Me desvela,
O larvas, o larvas del amor!
. . .
Something similar / Algo similar
From tenor… – De Tenor
Inspiration? / ¿Inspiración?
Monstruo / Monster
Algo diferente / Something different
Fahrenheit